3 years ago
Unesco’s Audiovisual E-Platform
One of the last things I added to the script before sending it off was that all the images on screen were rich and saturated. I remember being asked what all that was about and I said “Well languages are…..colourful.” Robyn probably thought I was crazy but nevertheless that detail is part of the film. Of course visually colours bring mood and vibrancy to an image and the same can be said for words. What a schmuck!!! I love that word. It’s a word where even if you don’t know what it means you know the person saying it isn’t feeling much love for you. You also get to both screw your face while saying the sch sound and a nice uck to boot or at least the way I say it.
I was reminded of it in a good way and hopefully I’m not being one now as I tell you, pre-emptively perhaps, that I’ve been in contact with the Winnipeg Yiddish Women’s Reading Circle. They’re on UNESCO’s Register of good practices. They may be translating Immersion into Yiddish for me so watch this space. I’m hoping to get translations of Immersion into several endangered languages. I’ve been looking at Ainu, Ket, Scots Gaelic among others for translation. Hopefully the communities will be as excited as I am about the project. The translations should be going up as podcasts to download as and when they come in. It seems so rare to be able to listen to the languages.
It’s been a good day all round. The film received very positive comments from Rut Gomez Sobrino, Head of the Audiovisual Department, at UNESCO’s Audiovisual E-platform. Their remit is to promote culturally diverse audiovisual content. I’m sending over a DVD and hope for the best.